szervezés
tudományterület
időpont, helyszín
A nyelvkönyvek természetes „tartozéka”, hogy a célnyelv kultúrájáról is szeretnének valamit átadni a nyelvtanulóknak. Így volt ez a 19. században, és így van ma is. Csak a kultúra-fogalom változott. Míg a nyelvtani-fordító módszer döntően a „nagybetűs” kultúrára helyezte a hangsúlyt – bár nem kizárólagosan, a mai nyelvkönyveknél a mindennapok „kisbetűs” kultúrája, valamint az inter- és multikulturalitás került előtérbe.
Árvay Anett (SZTE): Híres magyarok és hétköznapi szereplők a nyelvkönyvekben
Durst Péter (SZTE): Kinek, mit és hogyan – egy tankönyvszerző kultúraközvetítéssel kapcsolatos dilemmái
Floutier, Jérémy (SZTE): Derék polgárok? A magyarok képe a két világháború közötti román földrajz tankönyvekben
Hegedűs Rita Mária (KRE, SOTE): Anyanyelv – idegen nyelv párhuzamosan
Horváth Krisztián György (BGE, PKKE, MCC): A magyarságkép a hazai eszperantó nyelvkönyvekben 1898–1989 között
Jiří Januška (Károly Egyetem, Prága): Magyarságkép a csehországi magyar nyelvkönyvekben régen és ma
Lesznicskova Liljána (Szófiai Egyetem): A magyar nyelv mint híd két testvéri nép között: országimázs az első bulgáriai magyar nyelvkönyvekben
Marthy Annamária (Semmelweis Egyetem): A magyarságkép vizsgálata a Semmelweis Egyetem tananyagaiban
Nádor Orsolya (KRE): A magyarságkép hangsúlyai a magyar nyelvkönyvekben
Pap Tibor – Trickovska Jelena (Belgrádi Egyetem): A híd-szerep másik iránya:Marko Čudić és Bogár Edit Mundus Hungaricus című, szerb nyelvű kötetének magyarságképe
Pelcz Katalin (PTE): Az utazás témájának megjelenése a 18–19. századi tananyagokban
Schmidt Ildikó (KRE): Az interkulturalitás a MagyarOK tankönyvcsaládban
Tóth Ágnes (INALCO, Párizs): Magyarságkép a franciák számára készült magyar nyelvkönyvekben a 19–20. század fordulóján
Vermeki Boglárka (Zágrábi Tudományegyetem): Magyarságkép és kultúraközvetítés a Magyar felfedező című gyermekeknek szóló nyelvkönyvben
Walkó Ádám (J.J. Strossmayer Egyetem, Eszék): Magyarságkép a Balassi-füzetekben